*alt_site_homepage_image*
lt
en

Dokumentų vertimai

Dokumentų vertimai

Informuojame, kad Lietuvos Respublikos ambasada Graikijoje dokumentų vertimų neatlieka ir vertimų tikrumo netvirtina.

Reikalavimai dokumentų vertimams, teikiamiems Lietuvos Respublikos institucijoms

Dokumentų vertimams, teikiamiems Lietuvos Respublikos institucijoms (įskaitant ir LR ambasadą Graikijoje), turi būti taikomos bendrosios dokumentų rengimo taisyklės:

  • dokumento vertime turi būti nurodytas verčiamo dokumento pavadinimas;
  • vertimo tekstas parengtas laikantis bendrinės lietuvių kalbos normų ir teisės terminijos;
  • po tekstu turi būti nurodyti išvertusio asmens vardas ir pavardė,  parašas;
  • jei vertimą atliko juridinis asmuo, turi būti nurodyti rekvizitai, spaudas (jei yra).
  • Dokumento vertikalioje ir horizantalioje kraštinėse turi būti paliktos 3 cm paraštės.
  • Jei vertimą sudaro daugiau nei viena lapas, teksto struktūros elementai turi būti išdėstyti taip, kad į atskirą lapą nebūtų perkeliami vien parašas, rekvizitai ir spaudas.

Vertimo turinio tvirtinimui būtina pridėti vertėjo atsakomybės / sąžiningumo deklaraciją, t.y. - vertėjas raštu deklaruoja ir savo parašu patvirtina, kad yra susipažinęs (-usi) su Lietuvos Respublikos baudžiamojo kodekso 235 straipsniu, numatančiu atsakomybę už melagingai ar žinomai neteisingai (tyčia) atliktą vertimą.

Reikalavimai dokumentų vertimams, teikiamiems Graikijoje (orientacinė informacija)

Pagal Graikijoje galiojančią tvarką, valstybinės Graikijos institucijos priima vertimus į graikų kalbą arba atliktus prisiekusio vertėjo (deja, prisiekusių vertėjų, verčiančių iš lietuvių į graikų kalbą, šiuo metu regsitruota nėra), arba pasirašytus Graikijoje veiklą vykdančio advokato, kurio parašo tikrumą dažnai prašoma papildomai patvirtinti Graikijos advokatų asociacijos antspaudu.

Jei vertimą į graikų kalbą jums atliko vertimų biuras Lietuvoje, rekomenduojame susisiekti su Graikijos ambasada Vilniuje, dėl vertėjo parašo tikrumo patvirtinimo, kadangi vertimas iš lietuvių į graikų kalbą, patvirtintas tik Lietuvoje veikiančio vertimų biuro vertėjo parašu ar vertimų biuro antspaudu, jį teikiant Graikijoje nėra pakankamas.

Reikalavimai dokumentų vertimams, teikiamiems Kipre (orientacinė informacija)

Pagal Kipre galiojančią tvarką, Kipro institucijoms teikiamų dokumentų vertimai turi būti patvirtinti Kipro Vidaus reikalų ministerijoje registruoto prisiekusio vertėjo parašu ir antspaudu. 

Kipre veikiančių prisiekusiųjų vertėjų sąrašas yra pateiktas šiame puslapyje: https://www.pio.gov.cy/en/register-of-sworn-translators.html 

Lietuvos vertimų biuruose daryti vertimai į graikų kalbą, kuomet dokumentai teikiami Kipro institucijoms, dažniausiai nėra priimami (tokį vertimą, papildomai turės tvirtinti prisiekęs vertėjas).

Kokiais atvejais dokumentų versti nereikia
  • Jei Graikijos ar Kipro institucijoms teikiante mūsų amabsados išduotą dvikalbę konsulinę pažymą, papildomai šio dokumento versti nereikia.

Kartais Graikijos ir Kipro institucijos reikalauja, kad konsulines pažymas pasirašiusio konsulo parašo tikrumas būtų patvirtintas Graikijos/Kipro užsienio reikalų ministerijos padalinių.

Graikijoje tokie tvirtinimai atliekami: Akadimias 3, 10554, Atėnai. Kontaktinis telefonas: tel: +30 2103682040

Kipre tokie tvirtinimai atliekami: Kipro Užsienio reikalų ministerijos legalizavimo skyriuje adresu Presidential Palace Ave., 1447 Nikosia. Kontaktinis telefonas: +357 22651174

Dėmesio: Konsulinių pažymų santuokai tvirtinimas Kipre yra privalomas. Nepatvirtinus konsulo parašo tikrumo, pažyma bus laikoma negaliojančia.

  • Kuomet teikiate dokumentus santuokos ar vaiko gimimo apsakitymui, vietoje vertimo kartu su Graikijoje arba Kipre išduoto liudijimo originalu galite pateikti jo daugiakalbę standartinę forma pagal Reglamentą (ES) Nr. 2016/1191. Dėl šių formų išdavimo teiraukitės Graikijos ir Kipro civilinė metrikaicjos skyriuose.
  • Daugiakalbes standartines formas pagal Reglamentą (ES) Nr. 2016/1191, taikiamas kartu su Lietuvoje išduotu gimimo liudijimu, santuokos liudijimu ar kitais civilinę būklę žyminčiais dokumentais, vietoje vertimo turėtų priimti ir Graikijos bei Kipro institucijos. Paktikoje pasitaiko atvejų, dažniausiai Graikijoje, kuomet konkrečios savivaldybės darbuotojai pareikalauja papildomai išversti lotyniškais rašmenimis daugiakalbėje standartinėje formoje įrašytus asmenvardžius ar kitą informaciją, todėl rekomenduojame visada iš anksto teirautis konkrečių Graikijos/Kipro civilinės metrikacijos skyrių darbuotojų, kad išvengtumėte papildomų nesklandumų.